Internationales Forschungszentrum Chamisso-Literatur
print

Links und Funktionen

Navigationspfad


Inhaltsbereich

S

Foschungsliteratur

08.05.2014

Sáenz, Miguel (1999): La traducción nueva de una nueva literatura. In: Larramendi, Miguel Hernando de und Juan Pablo Arias (Hg.): Traducción, emigración y culturas. Ciudad Real, Spain: Universidad de Castilla-La Mancha (Escuela de Traductores de Toledo (Escuela de Traductores de Toledo): 5), S. 175–178.

Schade, Silke (2006): Emine Sevgi Özdamar's Berlin: Linking Migration and Home in Die Brücke vom goldenen Horn. In: FoGS 13, S. 21–33.

Schade, Silke (2010): Rewriting Home and Migration: Spatiality in the Narratives of Emine Sevgi Özdamar. In: Jaimey Fisher und Barbara Mennel (Hg.): Spatial Turns: Space, Place, and Mobility in German Literary and Visual Culture. Amsterdam, Netherlands: Rodopi (Amsterdamer Beiträge zur Neueren Germanistik (ABnG): 75), S. 319–341.

Schenk, Klaus (2007): Autofiktionale Aspekte in der gegenwärtigen Migrationsliteratur. In: Jean-Marie, Valentin (Hg.): 'Germanistik im Konflikt der Kulturen', Band VI: Migrations-, Emigrations- und Remigrationskulturen; Multikulturalität in der zeitgenössischen deutschsprachigen Literatur. Bern, Switzerland: Peter Lang (Jahrbuch für Internationale Germanistik: Reihe A: Kongressberichte (JIGA): 82), S. 355–362.

Schenk, Klaus (Hg.) (2004): Migrationsliteratur: Schreibweisen einer interkulturellen Moderne. Tübingen, Germany: Francke.

Scherer, Gabriela (2007): Brennpunkt 'Berlin': Kulturdifferenzen literarisch-topographisch auf den Punkt gebracht: Barbara Honigmann, Herta Müller, Emine Sevgi Özdamar, Yadé Kara. In: Jean-Marie, Valentin (Hg.): 'Germanistik im Konflikt der Kulturen', Band VI: Migrations-, Emigrations- und Remigrationskulturen; Multikulturalität in der zeitgenössischen deutschsprachigen Literatur. Bern, Switzerland: Peter Lang (Jahrbuch für Internationale Germanistik: Reihe A: Kongressberichte (JIGA): 82), S. 273–279.

Schiewe, Jürgen (2011): Vom Schreiben in der Fremdsprache-Emine Sevgi Özdamar und Yoko Tawada. In: Anne Betten und Jürgen Schiewe (Hg.): Sprache-Literatur-Literatursprache: Linguistische Beiträge. Berlin, Germany: Schmidt (Philologische Studien und Quellen (Philologische Studien und Quellen): 234), S. 228–242.

Seyhan, Azade (1996): Lost in Translation: Re-Membering the Mother Tongue in Emine Sevgi Özdamar's Das Leben ist eine Karawanserei. In: GQ 69 (4), S. 414–426.

Seyhan, Azade (1997): Scheherazade's Daughters: The Thousand and One Tales of Turkish-German Women Writers. In: Gisela Brinker-Gabler und Sidonie Smith (Hg.): Writing New Identities: Gender, Nation, and Immigration in Contemporary Europe. Minneapolis, MN: U of Minnesota P, S. 230–248.

Seyhan, Azade (2005): Is Orientalism in Retreat or in for a New Treat? Halide Edip Adivar and Emine Sevgi Özdamar Write Back. In: Seminar 41 (3), S. 209–225.

Seyhan, Azade (2008): The Transnational/Translational Paradigm in Contemporary German Literature. In: CollG 41 (4), S. 281–293.

Shafi, Monika (2003): Joint Ventures: Identity Politics and Travel in Novels by Emine Sevgi Özdamar and Zafer Şenocak. In: CLS 40 (2), S. 193–214.

Shafi, Monika (2006): Talkin' 'Bout My Generation: Memories of 1968 in Recent German Novels. In: GL&L 59 (2), S. 201–216.

Simpson, Patricia Anne (2007): Brechtian Specters in Contemporary Fiction: Emine Sevgi Özdamar and Rohinton Mistry. In: BrechtJ 32, S. 388–404.

 


Servicebereich